[18+] แปลเพลง S&M - Rihanna ตอน 2

posted on 01 Feb 2011 11:05 by nacha2535 in Music

 ก่อนอื่นต้องขอโทษด้วยที่ต้องมี 2 เอ็นทรี เพราะว่ามันอัพเอ็นทรีเดียวไม่ได้  มันเยอะเกินไป ลองแล้ว

 
 
------------------------------------------
 

Na na na
Come on
Na na na
Come on
Na na na na na
[Repeat x4]

นานานา  เข้ามา เข้ามา เข้ามา !!

 

Feels so good being bad 

มันส์สุดยอด แต่ก็แย่


There’s no way I’m turning back

ไม่มีทางที่ฉันจะกลับหรอก


Now the pain is my pleasure

บาดแผลนั้นทำให้ฉันพอใจ


Cause nothing could measure

ไม่มีอะไรมาวัดได้หรอก

 

 

 Love is great, love is fine 

รักนั้นสุดยอด รักนั้นเยี่ยม


Out the box, out of line

เหมือนได้ฉีกกรอบเดิมๆออกไป


The affliction of the feeling

ความรู้สึกเจ็บปวด ทรมานนั้น


Leaves me wanting more

ทำให้ฉันต้องการมันอีก (เอาอีกค่ะ เอาอีก ~)

 

 

[Chorus x2:]
Cause I may be bad
 

ถึงฉันอาจจะเลว

(คำว่า Cause ต้องแปลว่าเพราะว่า เป็นคำย่อแบบยังไม่น่าเกลียดเท่าใดของคำว่า Because  แต่ในที่นี้บิ๊กขอแปลเป็นคำว่า “ถึง”  รึกันมันจะได้เข้ากับบริบทในภาษาไทย ไม่งั้นมันดูแย้งๆกันอ่ะ)


But I’m perfectly good at it

แต่ฉันนั้นก็เมพขิงๆ เรื่องนั้นนะยะ (เรื่องอะไรหว่า คิดเอาเอง)

 
Sex in the air

เอาได้ทุกที่

(ประโยคนี้โดนใจจิ๊ดมากๆ)


I don’t care

ดั๊นไม่แคร์


I love the smell of it

ดั๊นชอบกลิ่นแบบนี้


Sticks and stones

ไม้เท้าและก้อนหิน


May break my bones

อาจทำให้ฉันกระดูกหักได้


But chains and whips Excite me

แต่มันไม่สะใจเท่ากับแส้และโซ่ตรวน !!

 

Na na na na
Come on
Come on
Come on
I like it
Like it
[Repeat x4]
 

นานานา เข้ามา เข้ามา กูชอบอ่ะ ชอบอ่ะ เข้ามา เข้ามา !!

 

Love is great, love is fine 

รักนั้นสุดยอด รักนั้นเยี่ยม


Out the box, out of line

ออกจากกรอบ ออกจากแนว


The affliction of the feeling

ความรู้สึกเจ็บปวด ทรมานนั้น


Leaves me wanting more

ทำให้ฉันต้องการมันอีก

 

[Chorus]
Cause I may be bad

ถึงฉันอาจจะเลวทราม

But I’m perfectly good at it

แต่ฉันนั้นก็เมพขิงๆ เรื่องนั้นนะยะ

Sex in the air

เอาไม่เลือกที่


I don’t care

ดั๊นไม่แคร์


I love the smell of it

ดั๊นชอบกลิ่นแบบนี้


Sticks and stones

ไม้เท้าและก้อนหิน


May break my bones

อาจทำให้ฉันกระดูกหักได้


But chains and whips Excite me

แต่มันไม่สะใจเท่ากับแส้และโซ่ตรวน !!

 

Na na na na
Come on
Come on
Come on
I like it
Like it
[Repeat x4]

นานานา เข้ามา เข้ามา กูชอบอ่ะ ชอบอ่ะ เข้ามา เข้ามา !!

 

S...S...S

(แอ๊ส แอ๊ส แอ๊ส ท่อนนี้ร้องเหมือนนักมวยกำลังชกเลยอ่ะ 555+  )
And
M...M...M
S...S...S
And
M...M...M

 

Oh

โอ้ววววส์


I love the feeling

ฉันชอบความรู้สึกนี้


You bring to me

ความรู้สึกที่คุณนำมาให้ฉัน


Oh, you turn me on

โอ้ที่รัก คุณทำให้ฉันอยากมันส์อีก


It’s exactly what

มันเป็นอะไรที่แน่นอน


I’ve been yearning for

ที่ฉันกระสัน เฝ้ารอให้ถึงวันนั้น


Give it to me strong

และมันทำให้ฉันแกร่งขึ้น

And meet me in my boudoir

อ้อ มาเจอฉันในห้องฉันนะ


With my body suit on, on, on

ฉันจะใส่ชุดรัดรูปรอเธอเลยล่ะ

I like it

ดั๊นชอบค่ะ


Like it

ชอบสุดๆ !!

 

[Chorus x2:]
Cause I may be bad

ถึงฉันอาจจะเลว


But I’m perfectly good at it

แต่ฉันนั้นก็เมพขิงๆ เรื่องนั้นนะยะ


Sex in the air

เอากันทุกที่


I don’t care

ดั๊นไม่แคร์


I love the smell of it

ดั๊นชอบกลิ่นแบบนี้


Sticks and stones

ไม้เท้าและก้อนหิน


May break my bones

อาจทำให้ฉันกระดูกหักได้


But chains and whips Excite me

แต่มันไม่สะใจเท่ากับแส้และโซ่ตรวน !!

 

Na na na na
Come on
Come on
Come on
I like it
Like it
[Repeat x4]

นานานา เข้ามา เข้ามา กูชอบอ่ะ ชอบอ่ะ เข้ามา เข้ามา !!

 

S...S...S
And
M...M...M
S...S...S
And
M...M...M
S...S...S
And
M...M...M

 

 

 

ศัพท์ที่น่าสนใจ

 

Turning back

แปลว่า ย้อนกลับ หวนกลับ

 

Pleasure

แปลว่า  ความปิติยินดี  ความสนุกสนาน  ความต้องการ  ทำให้พอใจ  เพลิดเพลิน

 

Measure

แปลว่า  ขนาด  การวัด   มาตรการ

 

Fine

คำนี้เป็นคำที่น่าสนใจเพราะมีหลายความหมาย

1. ดี  สบายดี  (ความหมายนี้เราชอบใช้กัน  เช่น I’m fine , thank you.)

2. ละเอียด  ประณีต

3. บาง

4. สวยงาม น่าพึงพอใจ

5. ค่าปรับ   **********  ความหมายนี้น่าสนใจ และมักออกข้อสอบด้วย !!

 

Affliction

ความเจ็บปวดรวดร้าว  ความเดือนร้อน  โรคภัยไข้เจ็บ

 

Leaves

แปลว่า  ทอดทิ้ง  ฝากไว้  เหลือ  ออกจาก  ลาหยุด  อนุญาต  เหลือ

และความหมายที่น่าสนใจก็คือ  “แตกใบอ่อน  (v)”

 

Perfectly

แปลว่า  อย่างยอดเยี่ยม  อย่างเต็มที่

คำนี้เป็น Adv  สังเกตได้จาก –ly  ที่เติมข้างหลัง

ถ้า   Perfect  เฉยๆจะ เป็น  Adj ครับ

 

In the air

ไม่ได้แปลว่า “ในอากาศ”  นะครับ

แต่แปลว่า   ทุกที่  ทุกหนทุกแห่ง 

คำนี้เป็น Idm  (สำนวน)  ครับ

 

 

Sticks and stones may break my bones , but chains and whips Excite me

ห่านศรีของเราเคยกล่าวสำหรับเพลงนี้ก่อนที่อัลบั้มจะวางแผงไว้ว่า

“….คนส่วนใหญ่คิดว่าเพลงนี้ส่อไปในทางเพศ แต่ความหมายที่แท้จริง (ซึ่งก็คือท่อนนี้) ต้องการสื่อว่า

คนเราก็นินทา ต่อว่า  เราไม่สามารถจะหยุดพวกเขาได้ คุณก็ต้องเข้มแข็งรับรู้ตัวตนของคุณ ว่าคุณเป็นใคร….”

เครดิต : http://rihannathailand.com/forums/ri-news/rihanna-200/

ประโยคนี้เป็นประโยคที่น่าสนใจที่สุดในเพลงนี้เลยก็ว่าได้เพราะว่ามันมีความหมายลึกซึ้งมากๆและห่านศรีของเราก็ได้กล่าวถึงเพลงนี้ไว้ดังข้างต้น บิ๊กลองหาข้อมูลในวิกิดูแล้วก็พบว่ามันมาจากกลอนสำหรับเด็กกลอนหนึ่ง ที่มีความหมายที่ดีมากๆ

 

Sticks and Stones is an English language children's rhyme. It persuades the child victim of name-calling to ignore the taunt, to refrain from physical retaliation, and to remain calm and good-natured. The most common version, as used in that work, runs:

แปล

ไม้เท้าและก้อนหิน เป็นกลอนในภาษาอังกฤษสำหรับเด็ก กลอนนี้สอนให้เด็กที่โดนด่า ว่าด้วยคำหยาบให้ไม่ต้องสนใจกับคำพูดเสียดสีเหล่านั้น และระงับอารมณ์โกรธไม่ให้ไปทำร้ายร่างกายใคร และสอนให้รู้จักสงบและเมตตา เวอร์ชั่นที่ใช้กันอยู่ทุกวันนี้ เอาไว้ใช้กับการทำงาน

Sticks and stones
May break my bones
But names will never hurt me.

ไม้เท้าและก้อนหินอาจทำให้ฉันกระดูกหัก แต่ฉายานั้นไม่ได้ทำให้ฉันเจ็บปวด

An alternate version is:

Sticks and stones
May break my bones
But words will never hurt me.

“ไม้เท้าและก้อนหินอาจทำให้กระดูกฉันหัก แต่คำพูดไม่ได้ทำให้ฉันเจ็บปวด”

เป็นกลอนที่คมมากๆกลอนนึงเลย  สุดยอดดดด !!

ที่มา  :  http://en.wikipedia.org/wiki/Sticks_and_Stones_(nursery_rhyme)

 

Turn me on

turn someone on

to excite or interest someone.

Ex. Fast music with a good beat turns me on. That stuff doesn't turn on anyone.

ถ้าคำว่า Turn + คน + on   =  จะแปลว่าทำให้คนคนนั้นตกใจ หรือทำให้คนนั้นสนใจ

 

turn something on

to switch on something to make it run.

Ex.I turned the microwave oven on and cooked dinner. I turned on the lights when the sun went down.

 

ถ้าคำว่า Turn + สิ่งของ  + on  =  เปิดสวิตให้สิ่งนั้นทำงาน  เช่น  เปิดไฟ   เป็นต้น

ที่มา  :  http://idioms.thefreedictionary.com/turn+on

 

Bring

แปลว่า    พามา นำไปสู่ ขนย้าย  ไปเอามา

 

Exactly

แปลว่า  อย่างแน่นอน,อย่างแม่นยำ,อย่างแน่ชัด,อยู่พอทีเดียว,เท่านั้น

 

Yearning

แปลว่า  ความปรารถนาอย่างมาก

 

Boudoir

แปลว่า   ห้องส่วนตัวหรือห้องนอนของผู้หญิง

 

Body suit

แปลว่า  ชุดรัดรูปของผู้หญิง

 

 

เครดิต :  ความหมายคำศัพท์จาก longdo.com

 

 

 

 

Comment

Comment:

Tweet

ขอบคุรมากๆ ครับ ได้ความรู้ดีมากมายเลย

#12 By (125.26.206.76) on 2011-08-06 10:07

มันเป็นเพลงที่อ๊าคคคคคคคคคคคชอบค่ะ

#10 By ริกะ (124.121.55.108) on 2011-04-02 12:44

แปลเก่งมากๆๆ ขอบคุณนะ มีคำศัพท์ให้ด้วย

#9 By armmy (124.122.191.96) on 2011-03-25 18:02

ตอนฟังเพลงนี้ครั้งแรกแบบว่า เนื้อเพลงมันส่อมากเลยอ่ะ
แต่พอได้มาอ่านคำแปลแล้วก็ความหมายจริงๆ (ที่อธิบายไว้ข้อล่าง) ถึงกับอ้ออ~ มันมีความหมายดีๆแฝงอยู่นะเนี่ย :)
ชอบมากๆ ขอบคุณที่ทำบล็อกดีๆอย่างนี้นะค่ะ จะติดตามต่อไปเรื่อยๆ ;)

#8 By BBlack.star;] (180.180.173.81) on 2011-03-11 14:07

เรทไม่ไหวและ confused smile
ไม่คิดว่า เจ๊จะร้องเพลงแบบนี้
ช่วยแปลเพลงของ nicki minaj ให้หน่อยครับ

#7 By !La Bhoum!. on 2011-03-09 23:28

แก้แล้วแต่เซฟไม่ได้ครับ โทษที หุหุหุsad smile

#6 By Drama Queen on 2011-03-08 19:27

ขอบคุณ คุณ Lofe มากครับ เดี๋ยวแก้ให้เลย (ถ้าแก้ได้นะ มันแก้ได้แต่เซฟไม่ๆได้ แต่เดี๋ยวจะลองดูครับ) ขอบคุณมาก

#5 By Drama Queen on 2011-03-08 19:23

To turn someone on ยังใช้ในความหมายว่า ทำให้มีอารมณ์ หรือกระตุ้นความรู้สึกทางเพศด้วยไม่ใช่หรือคะ

(รู้สึกจะเคยได้ยินเพลงชื่อ Turn Me On เนื้อเพลงก็อู้วหลั่นล้าทั้งเพลงอ่ะ)

#4 By Lofe on 2011-03-08 17:41

SM!!
ชอบคำแปลมากมาย ><

#3 By muayaoi on 2011-02-06 15:54

Sex in the air
กดไลค์อันนี้
นึกว่าอินดิแอร์แปลว่าในอากาศจิงๆ ฮ่าๆ
แต่แปลว่าทุกที่ ชอบๆ เข้าใจเรย
ขอบคุณค่ะ

#2 By WILDBUNNY on 2011-02-01 20:39