แปลเพลง Fuck You – Cee Lo Green

posted on 23 Apr 2011 12:40 by nacha2535 in Music

Comment

Comment:

Tweet

แรงมากๆ

#148 By (171.96.173.239|171.96.173.239) on 2015-02-26 19:00

แปลได้ละเอียดและเข้าถึงอารมณ์มาก สงสัยต้องเรียนรู้จากเราอีกเยอะล่ะsad smile

#147 By Dark Creature on 2012-02-19 02:12

แปลได้ละเอียดมากค่าา ชอบสุดๆเลย

#10 By เอมมี่ (124.121.50.92) on 2011-09-01 18:05

ช่วยแปลเพลงให้หน่อยครับ Unsun - Home

http://www.youtube.com/watch?v=2O2Aec2o-4w

#9 By chack (58.9.97.181) on 2011-07-23 13:15

sad smile confused smile กดไลค์ตรงไหนนนนนนนนนนนนนน ??
อยากกดไลค์แรงๆ

#8 By งัวน้อย (223.205.239.135) on 2011-06-22 00:57

confused smile แปลได้มันส์มากๆเลยค่าHot!

#7 By เจ้นุช on 2011-05-22 13:22

Hot! Hot! Hot! Hot! Hot!

แจ่มฮะ555+^^ big smile big smile big smile
แรงสุดยอดเลยคะ wink

#5 By Fronky on 2011-04-27 19:56

ไม่เป็นไรจ้ะคุณน้อง ปกติพี่ชอบเมนต์ยาวๆ อยู่แล้ว (ฮา) กลับมาอ่านเมนต์ตัวเอง อืม..สะเพร่าพิมพ์ผิดไปเยอะเลยแฮะเรา angry smile

แต่คนดีชอบแก้ไข confused smile ฉะนั้นเรามาขอแก้ซักหน่อย (จริงๆ พี่กลัวน้องอ่านไม่รู้เรื่องต่างหาก)

ก็ยังความหมายไปเพี้ยนกันมาก
แก้เป็น: ก็ยังความหมายไม่เพี้ยนกันมาก


แล้วก็ผู้ชายในเพลงนี้ แค้นมากถึงขนาดจะ fuck หมู่
แก้เป็น: แล้วก็ผู้ชายในเพลงนี้ แค้นมากถึงขนาดจะ fuck หมู่...เลยเหรอ? question

พิมพ์ยาวๆ เลยหลง ก็คนมันแก่แล้ว...

ป.ล. ขอเสริมอีกเรื่องนะ (ไม่เกี่ยวกับเพลง )นี่ตะเอง เลย์เอ้าท์คอมเมนต์ตะเองมันอ่านยากมากเลยรู้มั้ย
กรอบไม่มี ไอ้พื้นดำทั้งตัว bg และ...เอ่อ ทุกอย่างเนี่ย ไม่รู้เพราะน้องสะดวกอ่าน ถ้าว่างๆ นี่แก้เป็นตรงๆ จะดีกว่ามากเลย เผื่อมมีคอมเมนต์อื่นเขามาแก้ มาเพิ่มอะไร จะได้สะดวกแฟนบล็อกน้องด้วย อย่าหาว่าจู้จี้เลย หวังดีหรอกนะถึงบอก

: จากผู้ใช้จริง sad smile

#4 By \/ /\ N ∑ Z Z /\ on 2011-04-24 01:32

โอก๊อด! เกร็ดความรู้เยอะแยะจริงๆ wink

เพลงนี้อ่านไปแอบขำไปค่ะ เสียดสีได้ดีจริงๆ

5555555555 Hot! Hot! Hot!

#3 By J 0 H A N N D R 0 on 2011-04-23 23:45

โอ้โห ถึงว่า ทำไมเพลงนี้แปลนาน
ที่แท้มาแบบเวอร์ชั่นสุดอลังนี่เอง
เพลงนี้เรามีคู่แข่งซะแล้ว
แถมน่ากลัวแบบสุดๆ
(ไม่อยากยอมรับเลยนะว่าพี่ชอบเวอร์ชั่นอของน้องมากกว่าของตัวเองนิดๆ ด้วยซ้ำ รู้สึกภาษามันถึงใจดี: รู้สึกแนว 18+ เป็นแนวไม่ถนัดเอาซะเลย พอเทียบกัน รู้สึกพี่แปลชืดๆ ไปเลยแฮะ ทั้งๆ ที่ไม่ใช่ว่าตัวเองไม่พุดคำหยาบซะหน่อย เหอๆๆ)

อืม...พอมาเห็นเอ็นทรี่ย์นี้พี่เลยเพิ่งนึกได้ว่าตัวเองลืมแปล "Gold digger" แฮะ ทั้งๆ ที่เป็นสำนวน เอาไปใช้ได้เหมือนกัน (พอตัวเองรู้เรื่อง + ตรงกับความหมายภาษาไทย เลยข้ามไปดื้อๆ เลย แย่จริงเรา angry smile)
แล้วก็พี่คงต้องขอจิ๊ก เอ๊ย ยืมแบบไปแก้ตรงส่วน "I still wish you the best with a F**k you" ตรงนี้พี่คิดว่าพี่น่าจะแปลผิด น้องแปลถูกมากกว่า
แต่อย่างไรก็ตาม พี่ก็ยังเชื่อว่า F**k You ในที่นี้แปลว่า "ช่างหัวพ่อง" มากกว่า
เหมือนเพลงเมื่อนานมาแล้วของ EAMON - Fuck It (I Don't Want You Back)) ที่ใช้ความหมายนี้เหมือนกัน
มันจะไปแก้กับความหมาย Forget You ซึ่งที่กลายเป็น clean version ก็ยังความหมายไปเพี้ยนกันมาก
แล้วก็ผู้ชายในเพลงนี้ แค้นมากถึงขนาดจะ fuck หมู่ (I'm like F*CK YOU and, F*CK HER TOO) แล้วก็ I'm like ไม่ได้แปลว่าอยากจะทำอะไรสักอย่าง (I'd like) นะ พี่คิดอย่างนั้น

ก็แค่ความคิดเห็นอ่ะนะจ๊ะ จะเชื่อไม่เชื่อไม่ว่ากัน โทษที เมนต์ยาวเว่อร์ แบบว่ามันส์ในอารมณ์ 555

#2 By \/ /\ N ∑ Z Z /\ on 2011-04-23 23:32

เเปลได้อะเอียดมากก
เพลง 18+ จริงๆเเหละค่า 555

#1 By Safrira_c on 2011-04-23 23:16